歇 后 语

Chinese Puns

What's the Let’s unlock Chinese together!

日常生活类歇后语源于民众的日常经验,语言简练、生动,体现了劳动人民对生活现象的观察与智慧。这类歇后语常用来表达生活中的常识、经验或幽默感,具有强烈的生活气息。

These xiehouyu originate from everyday experiences, using concise and vivid language to reflect common knowledge, experiences, or humor in daily life.

自然现象类歇后语以自然界的现象为基础,借助自然界的变化和特征,表达哲理或情感。这类歇后语体现了人们对自然的观察和理解,常用于比喻人生的无常、努力的徒劳或希望的渺茫。

These xiehouyu are based on natural phenomena, using changes and characteristics in nature to express philosophies or emotions. They reflect people’s observations and understandings of nature, often used to metaphorically describe life’s impermanence, futile efforts, or faint hopes.

动物隐喻类歇后语通过动物的特性和行为,来比喻人类的性格、行为或社会现象。这类歇后语利用动物的形象,生动地揭示人性的复杂和社会的多样性,具有强烈的象征意义。

These xiehouyu use characteristics and behaviors of animals to metaphorically describe human personalities, behaviors, or social phenomena. They vividly reveal the complexities of human nature and the diversity of society, carrying strong symbolic meanings.

人物典故类歇后语源于历史人物或传统故事,富有文化底蕴。这类歇后语通过引用历史事件或人物的行为,表达智慧、策略或讽喻,增强语言的表现力和感染力。

These xiehouyu are derived from historical figures or traditional stories, rich in cultural connotations. By referencing historical events or actions of figures, they express wisdom, strategy, or satire, enhancing the expressiveness and appeal of the language.

物品器具类歇后语利用日常生活中的物品或工具,通过其特性或使用方式,来比喻人的行为或事情的结果。这类歇后语贴近生活,易于理解,常用于表达行为的效果或方法的得失。

These xiehouyu use everyday objects or tools, leveraging their characteristics or usage methods to metaphorically describe human behaviors or outcomes. They are closely related to daily life, easy to understand, and often used to express the effectiveness of actions or the pros and cons of methods.

日常生活 Daily Life

哑巴吃黄连

A mute tasting bitter herbs

有苦说不出

Unable to express suffering (Silently enduring hardship without means to complain)

小葱拌豆腐

Scallions mixed with tofu

一清二白

Crystal clear (A situation of absolute clarity and purity)

瞎子点灯

A blind person lighting a lamp

白费蜡

Wasting wax (Efforts made in vain with no practical benefit)

王婆卖瓜

Old Wang selling melons

自卖自夸

Praising her own goods (Boastfully promoting one’s own merits)

擀面杖吹火

Blowing fire with a rolling pin

一窍不通

Completely clueless (Total ignorance of a subject)

竹篮打水

Fetching water with a bamboo basket

一场空

All in vain (Futile efforts leading to nothing)

打破砂锅

Breaking an earthen pot

问到底

Asking to the bottom (Persisting until the truth is uncovered)

脱裤子放屁

Taking off pants to fart

多此一举

Unnecessary extra step (Adding redundant actions to a simple task)

黄鼠狼给鸡拜年

A weasel wishing a chicken Happy New Year

没安好心

Ulterior motives (False kindness hiding malicious intent)

自然现象 Natural Phenomena Xiehouyu

六月天穿棉袄

Wearing a padded jacket in June

不识时务

Ignorant of the times (Failing to adapt to circumstances)

雷声大雨点小

Loud thunder with small raindrops

虚张声势

False bravado (Making big threats with little action)

水中捞月

Fetching the moon from water

一场空

All in vain (Pursuing impossible goals leading to failure)

风吹草动

Grass trembling in the wind

惊慌失措

Panicked over trivial signs (Overreacting to minor disturbances)

雨后春笋

Bamboo shoots after rain

层出不穷

Emerging endlessly (New things appearing rapidly and continuously)

太阳底下点灯

Lighting a lamp under the sun

多余

Redundant (Adding unnecessary things to an already sufficient situation)

冰天雪地

Walking on ice and snow

寸步难行

No progress possible (Extreme difficulty in moving forward)

雪中送炭

Delivering charcoal in snowy weather

暖人心

Warming the heart (Providing timely help in desperate times)

乌云遮日

Dark clouds blocking the sun

暗无天日

Pitch-black darkness (A situation filled with oppression or despair)

动物隐喻 Animal Metaphor Xiehouyu

狗拿耗子

A dog catching mice

多管闲事

Meddling in others’ affairs (Interfering where one shouldn’t)

骑驴看唱本

Reading opera scripts while riding a donkey

走着瞧

Wait and see (Adopting a wait-and-see attitude)

老虎屁股

Fetching the moon from water

摸不得

Untouchable (Referring to someone too arrogant or dangerous to provoke)

老虎屁股

A tiger’s backside

摸不得

Untouchable (Referring to someone too arrogant or dangerous to provoke)

对牛弹琴

Playing the lute to a cow

白费劲

Wasted effort (Trying to communicate with an unreceptive audience)

秋后的蚂蚱

A grasshopper in late autumn

蹦跶不了几天

Not hopping much longer (Someone nearing their downfall or end)

井底之蛙

A frog at the bottom of a well

目光短浅

Short-sighted (Limited perspective due to narrow experience)

狐假虎威

A fox borrowing a tiger’s fierceness

仗势欺人

Bullying with borrowed power (Using someone else’s authority to intimidate)

癞蛤蟆想吃天鹅肉

A toad craving swan meat

痴心妄想

Delusional ambition (Chasing unrealistic goals beyond one’s reach)

人物典故 Historical Figures & Legends

周瑜打黄盖

Zhou Yu beating Huang Gai

一个愿打一个愿挨

One willing to hit, the other to be hit (Mutual consent in a scheme)

姜太公钓鱼

Jiang Ziya fishing

愿者上钩

Only the willing get hooked (A voluntary submission to a trap)

孔夫子搬家

Confucius moving house

净是书(输)

Only books (homophone for “loss”) (Constant failures or setbacks)

张飞穿针

Zhang Fei threading a needle

大眼瞪小眼

Big eyes staring at small eyes (Mutual helplessness or confusion)

韩信点兵

Han Xin counting soldiers

多多益善

The more, the better (Emphasizing quantity over limits)

刘备借荆州

Liu Bei borrowing Jingzhou

有借无还

Borrowing without returning (Taking advantage of others’ trust)

关公面前耍大刀

Wielding a broadsword before Guan Gong

班门弄斧


释义:Wielding a broadsword before Guan Gong—Showing off to a master (Repeating a foolish act in front of experts)

司马昭之心

Sima Zhao’s ambition

路人皆知

Known to all (Openly harboring ulterior motives)

八仙过海

The Eight Immortals crossing the sea

各显神通

Each displaying their own abilities (Everyone relies on their own skills to succeed)

物品器具 Objects & Tools

茶壶煮饺子

Dumplings boiled in a teapot

有嘴倒不出

Unable to pour out through the spout (Having knowledge but unable to express it)

擀面杖吹火

Blowing fire with a rolling pin

一窍不通

Completely clueless (Total ignorance of a subject)

麻袋绣花

Embroidering flowers on a sack

底子差

Poor foundation (Attempting refinement on a flawed base)

铁公鸡

An iron rooster

一毛不拔

Not shedding a single feather (Extreme stinginess or unwillingness to give)

泥菩萨过江

A clay Buddha crossing the river

自身难保

Unable to save oneself (Being in dire straits with no capacity to help others)

破罐子破摔

Shattering an already broken jar

自暴自弃

Self-abandonment (Giving up due to despair)

绣花枕头

An embroidered pillow

草包一个

Stuffed with straw (Someone superficially impressive but lacking substance)

镜子里的烧饼

Pancakes in a mirror

不能充饥

Cannot satisfy hunger (Illusory solutions to real problems)

高射炮打蚊子

Using an anti-aircraft gun to kill mosquitoes

大材小用

Overqualified for trivial tasks (Wasting resources on minor issues)

Got Something to Say?

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Name

We’d love to hear from you! 

Whether you have a question, suggestion, or just want to say hello — drop us a message.

Email

unlockchinese@163.com

Address

No. 102, Building 5, Yunding Garden, Qingyuan Avenue, Haicheng District, XX City, China, 215600

Scroll to Top