歇 后 语
Chinese Puns
- 日常生活 Daily Life
- 自然现象Natural Phenomena
- 动物隐喻Animal Metaphors
- 人物典故Historical Figures & Legends
- 物品器具 Objects & Tools
日常生活类歇后语源于民众的日常经验,语言简练、生动,体现了劳动人民对生活现象的观察与智慧。这类歇后语常用来表达生活中的常识、经验或幽默感,具有强烈的生活气息。
These xiehouyu originate from everyday experiences, using concise and vivid language to reflect common knowledge, experiences, or humor in daily life.
自然现象类歇后语以自然界的现象为基础,借助自然界的变化和特征,表达哲理或情感。这类歇后语体现了人们对自然的观察和理解,常用于比喻人生的无常、努力的徒劳或希望的渺茫。
These xiehouyu are based on natural phenomena, using changes and characteristics in nature to express philosophies or emotions. They reflect people’s observations and understandings of nature, often used to metaphorically describe life’s impermanence, futile efforts, or faint hopes.
动物隐喻类歇后语通过动物的特性和行为,来比喻人类的性格、行为或社会现象。这类歇后语利用动物的形象,生动地揭示人性的复杂和社会的多样性,具有强烈的象征意义。
These xiehouyu use characteristics and behaviors of animals to metaphorically describe human personalities, behaviors, or social phenomena. They vividly reveal the complexities of human nature and the diversity of society, carrying strong symbolic meanings.
人物典故类歇后语源于历史人物或传统故事,富有文化底蕴。这类歇后语通过引用历史事件或人物的行为,表达智慧、策略或讽喻,增强语言的表现力和感染力。
These xiehouyu are derived from historical figures or traditional stories, rich in cultural connotations. By referencing historical events or actions of figures, they express wisdom, strategy, or satire, enhancing the expressiveness and appeal of the language.
物品器具类歇后语利用日常生活中的物品或工具,通过其特性或使用方式,来比喻人的行为或事情的结果。这类歇后语贴近生活,易于理解,常用于表达行为的效果或方法的得失。
These xiehouyu use everyday objects or tools, leveraging their characteristics or usage methods to metaphorically describe human behaviors or outcomes. They are closely related to daily life, easy to understand, and often used to express the effectiveness of actions or the pros and cons of methods.
日常生活 Daily Life
哑巴吃黄连
A mute tasting bitter herbs
有苦说不出
Unable to express suffering (Silently enduring hardship without means to complain)
小葱拌豆腐
Scallions mixed with tofu
一清二白
Crystal clear (A situation of absolute clarity and purity)
瞎子点灯
A blind person lighting a lamp
白费蜡
Wasting wax (Efforts made in vain with no practical benefit)
王婆卖瓜
Old Wang selling melons
自卖自夸
Praising her own goods (Boastfully promoting one’s own merits)
擀面杖吹火
Blowing fire with a rolling pin
一窍不通
Completely clueless (Total ignorance of a subject)
竹篮打水
Fetching water with a bamboo basket
一场空
All in vain (Futile efforts leading to nothing)
打破砂锅
Breaking an earthen pot
问到底
Asking to the bottom (Persisting until the truth is uncovered)
脱裤子放屁
Taking off pants to fart
多此一举
Unnecessary extra step (Adding redundant actions to a simple task)
黄鼠狼给鸡拜年
A weasel wishing a chicken Happy New Year
没安好心
Ulterior motives (False kindness hiding malicious intent)
自然现象 Natural Phenomena Xiehouyu
六月天穿棉袄
Wearing a padded jacket in June
不识时务
Ignorant of the times (Failing to adapt to circumstances)
雷声大雨点小
Loud thunder with small raindrops
虚张声势
False bravado (Making big threats with little action)
水中捞月
Fetching the moon from water
一场空
All in vain (Pursuing impossible goals leading to failure)
风吹草动
Grass trembling in the wind
惊慌失措
Panicked over trivial signs (Overreacting to minor disturbances)
雨后春笋
Bamboo shoots after rain
层出不穷
Emerging endlessly (New things appearing rapidly and continuously)
太阳底下点灯
Lighting a lamp under the sun
多余
Redundant (Adding unnecessary things to an already sufficient situation)
冰天雪地
Walking on ice and snow
寸步难行
No progress possible (Extreme difficulty in moving forward)
雪中送炭
Delivering charcoal in snowy weather
暖人心
Warming the heart (Providing timely help in desperate times)
乌云遮日
Dark clouds blocking the sun
暗无天日
Pitch-black darkness (A situation filled with oppression or despair)
动物隐喻 Animal Metaphor Xiehouyu
狗拿耗子
A dog catching mice
多管闲事
Meddling in others’ affairs (Interfering where one shouldn’t)
骑驴看唱本
Reading opera scripts while riding a donkey
走着瞧
Wait and see (Adopting a wait-and-see attitude)
老虎屁股
Fetching the moon from water
摸不得
Untouchable (Referring to someone too arrogant or dangerous to provoke)
老虎屁股
A tiger’s backside
摸不得
Untouchable (Referring to someone too arrogant or dangerous to provoke)
对牛弹琴
Playing the lute to a cow
白费劲
Wasted effort (Trying to communicate with an unreceptive audience)
秋后的蚂蚱
A grasshopper in late autumn
蹦跶不了几天
Not hopping much longer (Someone nearing their downfall or end)
井底之蛙
A frog at the bottom of a well
目光短浅
Short-sighted (Limited perspective due to narrow experience)
狐假虎威
A fox borrowing a tiger’s fierceness
仗势欺人
Bullying with borrowed power (Using someone else’s authority to intimidate)
癞蛤蟆想吃天鹅肉
A toad craving swan meat
痴心妄想
Delusional ambition (Chasing unrealistic goals beyond one’s reach)
人物典故 Historical Figures & Legends
周瑜打黄盖
Zhou Yu beating Huang Gai
一个愿打一个愿挨
One willing to hit, the other to be hit (Mutual consent in a scheme)
姜太公钓鱼
Jiang Ziya fishing
愿者上钩
Only the willing get hooked (A voluntary submission to a trap)
孔夫子搬家
Confucius moving house
净是书(输)
Only books (homophone for “loss”) (Constant failures or setbacks)
张飞穿针
Zhang Fei threading a needle
大眼瞪小眼
Big eyes staring at small eyes (Mutual helplessness or confusion)
韩信点兵
Han Xin counting soldiers
多多益善
The more, the better (Emphasizing quantity over limits)
刘备借荆州
Liu Bei borrowing Jingzhou
有借无还
Borrowing without returning (Taking advantage of others’ trust)
关公面前耍大刀
Wielding a broadsword before Guan Gong
班门弄斧
释义:Wielding a broadsword before Guan Gong—Showing off to a master (Repeating a foolish act in front of experts)
司马昭之心
Sima Zhao’s ambition
路人皆知
Known to all (Openly harboring ulterior motives)
八仙过海
The Eight Immortals crossing the sea
各显神通
Each displaying their own abilities (Everyone relies on their own skills to succeed)
物品器具 Objects & Tools
茶壶煮饺子
Dumplings boiled in a teapot
有嘴倒不出
Unable to pour out through the spout (Having knowledge but unable to express it)
擀面杖吹火
Blowing fire with a rolling pin
一窍不通
Completely clueless (Total ignorance of a subject)
麻袋绣花
Embroidering flowers on a sack
底子差
Poor foundation (Attempting refinement on a flawed base)
铁公鸡
An iron rooster
一毛不拔
Not shedding a single feather (Extreme stinginess or unwillingness to give)
泥菩萨过江
A clay Buddha crossing the river
自身难保
Unable to save oneself (Being in dire straits with no capacity to help others)
破罐子破摔
Shattering an already broken jar
自暴自弃
Self-abandonment (Giving up due to despair)
绣花枕头
An embroidered pillow
草包一个
Stuffed with straw (Someone superficially impressive but lacking substance)
镜子里的烧饼
Pancakes in a mirror
不能充饥
Cannot satisfy hunger (Illusory solutions to real problems)
高射炮打蚊子
Using an anti-aircraft gun to kill mosquitoes
大材小用
Overqualified for trivial tasks (Wasting resources on minor issues)